作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
笔者第一次接触国际水电工程项目--特克泽项目(Tekeze Project)资料时,发现这个名称有好多种中文译法,比如,泰可则、泰克则、泰可泽、泰克泽、特可则等,比较混乱,让人感觉似是而非,怀疑是不是同一个国际项目?既然一项国际水电工程的英文名称已经是唯一的,那么翻译过来和书写出来的中文名称同样也应是唯一的和符合标准的.
推荐文章
食用菌菜肴名称的翻译技巧
食用菌
菜肴名称
翻译
谚语中动物名称翻译时的归化与异化
英语谚语
动物
翻译
归化与异化
文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考
文化翻译观
蒙古族民俗文物
文物名称翻译
食用菌名称的翻译技巧
食用菌名称
菜肴
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 正确翻译和使用国际工程名称
来源期刊 国际工程与劳务 学科
关键词
年,卷(期) 2009,(3) 所属期刊栏目 英语沙龙
研究方向 页码范围 54-55
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
国际工程与劳务
月刊
1672-2884
11-5034/F
16开
北京市东城区东直门内大街2号
80-137
1988
chi
出版文献量(篇)
2049
总下载数(次)
5
总被引数(次)
677
论文1v1指导