作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于习语的特殊性,在翻译中不能以形式对应的方法处理,只有尽量做到效果对等。本文基于“等效翻译”理论,把英语习语汉译归类为四种情况:习语偶合、习语并行、习语空缺、习语冲突。探讨了每一种情况下英语习语可行性等效翻译策略,以期实现常用英语习语在汉语中的有效转换。
推荐文章
试论英语习语翻译
英语习语
翻译理论
翻译方法
从归化与异化谈英汉习语翻译策略
习语
归化
异化
语用翻译
翻译策略
英语习语翻译方法刍议
功能对等
习语
翻译
从民族文化特征看英语习语翻译
民族文化特征
英语习语翻译
文化差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从“等效翻译”理论看英语习语翻译策略
来源期刊 高师英语教学与研究 学科 文学
关键词 习语 等效 翻译
年,卷(期) 2009,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 46-48
页数 3页 分类号 H313.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李侠 安徽建筑工业学院外语系 24 48 3.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
习语
等效
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
高师英语教学与研究
双月刊
22-1387/G4
北京市海淀区三里河路1号二号办公室四层
出版文献量(篇)
119
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导