作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从后殖民理论的视角出发,论述中国翻译的性质、目的和任务在后殖民语境下所面临的变化.阐明中国文化的对外"译出",作为强调主体性文化干预的一项策略,是实现平等交流、消除文化霸权的有效途径.但历史与现实的种种原因,导致译者深层次母语文化能力的缺失以及汉译外处境的尴尬.因此,调整翻译人才的培养模式和理念,切实提高译者的汉语文化能力已成为当务之急.
推荐文章
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向
后殖民主义
电影片名
翻译
文化转向
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
关联理论指导下译者在文化语境转换中的任务
文化语境
关联理论
译者
任务
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 后殖民语境下的翻译与译者汉语文化能力的培养
来源期刊 外语教学理论与实践 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2009,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 63-67,94
页数 6页 分类号 H3
字数 5983字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 毛凌滢 重庆大学外国语学院 19 101 5.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (20)
共引文献  (255)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (14)
同被引文献  (14)
二级引证文献  (70)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2009(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2010(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2011(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2012(5)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(2)
2013(3)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(2)
2014(5)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(5)
2015(8)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(7)
2016(13)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(11)
2017(15)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(14)
2018(16)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(14)
2019(11)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(11)
2020(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(4)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教学理论与实践
季刊
1674-1234
31-1964/H
大16开
上海市川东路500号
4-325
1981
chi
出版文献量(篇)
1152
总下载数(次)
6
总被引数(次)
30010
论文1v1指导