作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文用<快乐王子>的两个译文为载体,以接受理论为基础,分析在读者群相同的情况下,两位译者各自是如何处理的.鉴于<快乐王子>隶属于儿童文学的范畴,读者群多为儿童.面对这群特殊的读者,译者必须考虑儿童的理解能力和知识结构,尽量采用简单的句式,常用的词汇,并填补文本空白,使空白具体化.同时,译者作为原作的读者,在面对空白和未定点的时候,也存在不同于他人的理解,因而不同的译者必然给出自己独特的译丈.
推荐文章
接受理论与商标词翻译
接受理论
商标词
翻译
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从描述翻译学视角看周作人译作《安乐王子》
周作人
《安乐王子》
DTS
翻译规范
接受美学对文学翻译策略的启示
接受美学
文本意义
前理解
创作自由度
接受能力
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 读者与翻译策略——用接受理论分析《快乐王子》的两个译文
来源期刊 青年科学(下半月) 学科
关键词 接受理论 快乐王子读者 儿童 未定点 空白
年,卷(期) 2009,(2) 所属期刊栏目 人文社科
研究方向 页码范围 167-168
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林飞龙 上海交通大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (20)
共引文献  (49)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
接受理论
快乐王子读者
儿童
未定点
空白
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年科学(下半月)
月刊
1002-2562
21-1202/N
辽宁沈阳沈河区北三经街67号
chi
出版文献量(篇)
1013
总下载数(次)
9
论文1v1指导