作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以德国译论家汉斯·弗米尔发展起来的目的论为依据,分析了译者在<红楼梦>谚语翻译过程中所选用翻译方法的目的性,探讨了翻译目的与谚语翻译策略的重要关系.
推荐文章
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
《红楼梦》人物刻画的特色分析
《红楼梦》
人物刻画
特色
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》中谚语的翻译——基于目的论的分析
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 目的论 《红楼梦》 谚语翻译
年,卷(期) 2009,(7) 所属期刊栏目 文艺争鸣
研究方向 页码范围 23
页数 1页 分类号 I2
字数 1498字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2009.07.017
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 史慧 西南交通大学外国语学院 4 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的论
《红楼梦》
谚语翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导