作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译中如何最大可能地保持原作的风格,是译者一直在研究的问题.本文从小说<祖国对你说什么?>的两个译本的比较,来探讨海明威的个性化语言风格在翻译中的体现.
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
素描的个性化语言与油画风格的关系
素描的个性化语言
油画风格
依存关系
因果关系
高度统一关系
逻辑关系
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《祖国对你说什么?》的两个译本探析海明威的个性化语言风格
来源期刊 内江科技 学科 文学
关键词 祖国对你说什么 翻译 海明威 风格
年,卷(期) 2009,(8) 所属期刊栏目 高校论坛
研究方向 页码范围 68-69
页数 2页 分类号 I2
字数 3266字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1006-1436.2009.08.060
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王顺子 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
祖国对你说什么
翻译
海明威
风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
内江科技
月刊
1006-1436
51-1185/T
大16开
四川省内江市
1980
chi
出版文献量(篇)
24629
总下载数(次)
43
总被引数(次)
35459
论文1v1指导