作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动.法律英语具有专业特定性、词义传承性、语法被动性、文体正式性等特点,在翻译时应坚持精确性、精炼性和语言规范性等原则.
推荐文章
对等翻译原则视角下的法律英语词汇翻译
对等翻译原则
法律英语词汇翻译
论法律文件翻译的若干原则
法律文件
翻译
原则
法律文本的特点和翻译原则
法律文本
特点
翻译原则
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析法律英语的特点及翻译原则
来源期刊 商情 学科
关键词 法律英语 特点 翻译原则
年,卷(期) 2009,(2) 所属期刊栏目 理论研究
研究方向 页码范围 19
页数 1页 分类号
字数 2136字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 唐娉莉 中南财经政法大学外围语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律英语
特点
翻译原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
商情
周刊
chi
出版文献量(篇)
113702
总下载数(次)
468
总被引数(次)
21555
论文1v1指导