作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译学在摆脱了依附应用语言学的桎梏之后,获得了较为广阔的学术(科)发展空间,以突破学科限制为标志的文化转向又为译学研究注入了强大的活力.翻译学在上个世纪90年代经历了学科大发展并奠定了学科身份之后,一直以跨学科探索为研究特色,注重多元文化互补、不同学科彼此交融,逐步形成了开放性、多角度、多层次的特点.与此同时,寻求学科新突破的各种尝试使译学研究产生了此起彼伏的转向,以致对翻译本体的"偏离"似乎大有愈演愈烈的趋势,由此而来的问题是,译学研究在经过了若干范式转换后,似乎又面临学科身份合法性的挑战.如何在扩展学科领域时突出学科本体,是值得关注的问题.,本属不同学科领域的研究方法和学术范式,被借鉴到译学研究领域后,其相互促进的空间叉有多大,需要深入思考.
推荐文章
基于生态翻译学的叙词表术语翻译研究
叙词表
生态翻译学
术语
翻译
汉语主题词表
功能翻译理论中翻译单位的语用学诠释
功能翻译理论
翻译单位
语用学特征
翻译的社会语言学观
翻译
社会语言学
不可译语
习语
关于翻译学几个范式的研究
范式
结构
解构
建构
多元化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译学的何去何从
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 学科定义 跨学科 身份嬗变 文化转向
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 5-10
页数 6页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙艺风 13 15 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (110)
共引文献  (32)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1996(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(59)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(59)
2011(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2012(7)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(4)
2013(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2014(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2015(10)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(9)
2016(10)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(8)
2017(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2010(59)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(59)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
学科定义
跨学科
身份嬗变
文化转向
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导