作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
矛盾修辞法在英汉两种语言中都是比较常见的修辞方式,多出现在文学作品中。英语为Oxymoron,汉语中常称为反缀。两者在相同之中也略有不同。本文系统的比较了两者的异同,通过比较探讨了它们的互译方法。
推荐文章
论英汉广告中的修辞与翻译
广告
修辞
交际翻译
读者
修辞性数字的英汉对比翻译
修辞性
数字
对比
文化
翻译
英汉动物比喻联想的异同与翻译
动物比喻
联想
共同性
差异性
翻译技巧
英汉语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉矛盾修辞法的比较与翻译
来源期刊 西安社会科学 学科 文学
关键词 矛盾修辞 反缀 比较 翻译
年,卷(期) 2010,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 145-147
页数 3页 分类号 H315
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李季 3 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (18)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
矛盾修辞
反缀
比较
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西安社会科学
双月刊
大16开
西安市西影路568号
1983
chi
出版文献量(篇)
1463
总下载数(次)
14
总被引数(次)
3753
论文1v1指导