作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本研究以Robinson Crusoe在历史上出现的19个中文全译本为对象,是意识形态对翻译操控的实证性研究.从对译本序跋的分析显示了不同时期主流意识形态下译者或序作者对原作的不同理解.此外意识形态对不同时期的翻译策略也产生特定的影响,四个时期的翻译策略分别为归化、异化、批判的异化和杂合策略.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 意识形态对翻译的操控——《鲁滨孙漂流记》译本的实证研究
来源期刊 语文学刊(外语教育教学) 学科 文学
关键词 意识形态 翻译 序言 翻译策略 《鲁滨孙漂流记》
年,卷(期) 2010,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 49-51,66
页数 分类号 H315.9
字数 5600字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐剑 徐州师范大学外国语学院 17 34 3.0 5.0
2 王琴 徐州师范大学外国语学院 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (57)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意识形态
翻译
序言
翻译策略
《鲁滨孙漂流记》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语文学刊(外语教育教学)
月刊
chi
出版文献量(篇)
5107
总下载数(次)
15
总被引数(次)
8671
论文1v1指导