作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉习语言简意赅、生动形象,但由于两种语言的文化差异,使习语的形象意义或隐含意义都有不同程度的差异。一般要求译文能忠实准确地表达原文的意义和风格,但任何两种语言文化都不可能完全对等,要较为准确地翻译原文须采用直译与意译相结合等多种翻译方法。
推荐文章
英汉习语的文化内涵与翻译
英汉习语
文化内涵
翻译
文化视角下的习语翻译
英汉习语
文化差异
实译
虚译
虚实结合
文化差异视角下的英汉习语翻译技巧
文化差异视角
英汉习语
翻译技巧
英汉习语的文化翻译
语言
习语
文化差异
文化翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从跨文化视角看英汉习语之翻译
来源期刊 当代教育论坛:教学版 学科 教育
关键词 英汉习语 文化差异 翻译方法
年,卷(期) 2010,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 83-85
页数 3页 分类号 G522.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨根培 湖南财政经济学院外语系 10 5 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉习语
文化差异
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
当代教育论坛(教学版)
月刊
1671-8305
43-1391/G4
大16开
长沙市教育街11号
2007
chi
出版文献量(篇)
4834
总下载数(次)
11
总被引数(次)
16077
论文1v1指导