基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在语言中,词语是最积极,最活跃的一个部分,而在翻译过程中要注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵.本文主要探讨哈萨克语和汉语在文化词方面的不对应现象及其翻译方法.
推荐文章
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
动物词
文化内涵
文化差异
翻译策略
维汉机器翻译未登录词识别研究
维汉机器翻译
短语表
字符串相似度算法
未登录词
词切分
编辑距离
英汉颜色词的文化内涵与翻译
语言
颜色词
文化内涵
翻译
英汉习语的文化内涵与翻译
英汉习语
文化内涵
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 哈汉不对应“文化词”的内涵及翻译方法浅析
来源期刊 时代报告(下半月) 学科 文学
关键词 哈语 汉语 文化词 不对应现象 翻译方法
年,卷(期) 2011,(10) 所属期刊栏目 学习研究
研究方向 页码范围 106-107
页数 分类号 H179
字数 4587字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 夏晶晶 新疆大学人文学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
哈语
汉语
文化词
不对应现象
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
时代报告(下半月)
月刊
chi
出版文献量(篇)
7835
总下载数(次)
17
总被引数(次)
2408
论文1v1指导