基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语介词是连接词语并表明其内部关系的重要手段.介词结构所表达的大都是静态含义,但也有些介词具有鲜明的动态意义.本文以《英语世界》2011年第1-2期的译文为例,探讨英汉翻译中介词结构的动态含义应该如何转达的问题.
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
英汉翻译难的成因及有效方法
成因
有效方法
翻译
润饰
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉翻译中介词结构动态意义的转达
来源期刊 首都教育学报 学科
关键词 介词短语 静态意义 动态意义 转达
年,卷(期) 2011,(9) 所属期刊栏目 课堂与教学改革
研究方向 页码范围 57-58
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孟庆升 21 49 3.0 6.0
2 张嘉誉 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
介词短语
静态意义
动态意义
转达
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
首都教育学报
月刊
1002-2821
11-2632/G4
北京市西北三环北路105号
chi
出版文献量(篇)
1507
总下载数(次)
4
论文1v1指导