作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《桃花源记》是我国古典文学百花园里的一朵奇葩,译者以《桃花源记》的两个颇具代表性的译文为个案,通过从英汉两种语言及文化方面对比赏析,从译者主体所具有的不同文化心理及思维差异和不同的读者对象群反应等层面探讨了不同本文的文化语境制约功用及审美接受,从而实现了原文和译文最大限度的等值。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《桃花源记》英译本的对比分析
来源期刊 新课程:教育学术 学科 教育
关键词 《桃花源记》英译 对比分析 文化
年,卷(期) 2011,(12) 所属期刊栏目 高教前沿
研究方向 页码范围 59-59
页数 分类号 G633.3
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马丽 太原理工大学外国语学院 9 32 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《桃花源记》英译
对比分析
文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新课程·中旬
月刊
chi
出版文献量(篇)
49930
总下载数(次)
76
总被引数(次)
24821
论文1v1指导