作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文着重探索国产电影英文译名所采用的两种主要的翻译策略:归化和异化.经过对近几年国产电影英文译名的分析,作者发现此类型的中译英所采取的翻译策略以归化为主,异化为辅.究其深层原因,结合电影片名翻译的特点,作者认为采取归化的翻译策略主要是为译语读者的理解与欣赏计;而采用异化的翻译策略则是为了丰富文化组成,促进名族间的文化交流.
推荐文章
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
电影片名翻译的忠实性解读
忠实
直译
意译
改译
可读性
融媒体背景下国产电影营销新方式
融媒体
电影营销
传播方式
跨媒介融合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 国产电影英文片名的翻译策略研究
来源期刊 海外英语(中旬刊) 学科 文学
关键词 电影片名 翻译 归化 异化
年,卷(期) 2011,(4) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 148-149
页数 分类号 H315.9
字数 5118字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何燕 东华大学外语学院 7 30 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (20)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影片名
翻译
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导