作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
有关文化负载词翻译技巧的研究已经有许多,技巧可以概括为直译法,增词法,转换法和意译法,或简单概括为异化法和同化法。但是文化负载词在翻译时选择翻译技巧的原则是什么还没有很深入的研究。本文从翻译的目的出发,借助语义学的研究成果,通过对影响文化负载词翻译的文化因素,读者和上下文因素的分析,对文化负载词翻译技巧的选择进行了进一步的探讨。
推荐文章
文化负载词翻译技巧选择探讨
文化负载词
翻译技巧
目的
读者
上下文
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
跨文化差异与颜色词翻译技巧研究
颜色词
文化差异
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 探讨文化负载词翻译技巧选择原则
来源期刊 文艺生活:下旬刊 学科 文学
关键词 文化负载词 翻译技巧 目的 读者 上下文
年,卷(期) 2011,(11) 所属期刊栏目 说文解字
研究方向 页码范围 115-115
页数 分类号 H59
字数 1562字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘娜娜 辽宁大学外国语学院 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化负载词
翻译技巧
目的
读者
上下文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文艺生活·下旬刊
月刊
chi
出版文献量(篇)
29695
总下载数(次)
114
论文1v1指导