作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
赛珍珠和沙博理翻译的两个<水浒传>英译本是目前国内研究最多、影响最深远的全译本,但是其时间跨度达四五十年,所采用的翻译策略和翻译方法也大不相同.本文拟从多元系统理论的角度着手,分析造成这些差异的历史文化背景方面的因素.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
《水浒传》“玄女授书”情节的构建
《水浒传》
玄女授书
神化
构建
《水浒传》人物塑造艺术分析
《水浒传》
性格特点
分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从多元系统理论看赛译及沙译《水浒传》
来源期刊 科教导刊 学科 文学
关键词 多元系统 《水浒传》 历史文化背景
年,卷(期) 2011,(11) 所属期刊栏目 外国语言文学研究
研究方向 页码范围 226-227
页数 分类号 H059
字数 3386字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
多元系统
《水浒传》
历史文化背景
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊
旬刊
chi
出版文献量(篇)
50031
总下载数(次)
124
总被引数(次)
54361
论文1v1指导