作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
伴随着经济全球化的浪潮,世界各国电影文化的交流也是与日俱增.生活中人们主要接触的外国电影为配音电影和字幕翻译电影两种.但是前者主要受到口型等因素的限制,不得不对原文的句子进行缩减或扩充,影响到了观众对电影的理解.所以,目前来讲,字幕翻译依然是被广大观众所接纳的最大程度表达英文原文意思的方法.但是,其中存在的问题也是很多的.本文归纳了电影字幕翻译中存在的一些问题并针对字幕小组提出了一些改进的建议.
推荐文章
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
双语字幕和英文字幕在高一英语听力教学中的运用效果研究
高一英语听力教学
双语字幕
英文字幕
国漫电影"走出去"字幕翻译研究 ——以《哪吒之魔童降世》为例
文化翻译
国漫电影
字幕翻译
哪吒之魔童降世
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析英文电影字幕翻译的问题及对字幕小组改革的建议
来源期刊 华章 学科 文学
关键词 电影字幕翻译 问题 改进建议
年,卷(期) 2011,(14) 所属期刊栏目 语言·文学·艺术研究
研究方向 页码范围 68
页数 分类号 H315.9
字数 1947字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-5489.2011.14.059
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙圆媛 浙江师范大学外国语学院 3 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (1)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
电影字幕翻译
问题
改进建议
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华章
旬刊
chi
出版文献量(篇)
55967
总下载数(次)
148
论文1v1指导