作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
我曾在《东方翻译》双月刊2011年第1期上发表《怎样译诗:兼评〈英诗汉译学〉》一文,谈论我的译诗方法以及对黄杲炘先生所谓"兼顾字数与顿数"译法的看法.时隔一年多,我对译诗又有了进一步的心得,愿公诸同道,遂笔之如下. 自2010年9月以来,我有幸从黄宝生、郭良鋆和葛维钧诸先生学习梵语,因而得窥印度古典诗学.
推荐文章
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
译诗重译味——再探英语古诗翻译
韵律
节奏
风味
中国古诗
英语古诗
吴相洲《唐诗创作与歌诗传唱关系研究》评论
歌诗
唐诗
文学本位
发生还原
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译诗如歌:再谈怎样译诗
来源期刊 外国文艺 学科
关键词
年,卷(期) 2012,(5) 所属期刊栏目 译家之言
研究方向 页码范围 104-113
页数 10页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国文艺
双月刊
1006-1142
31-1117/J
上海市福建中路193号
chi
出版文献量(篇)
249
总下载数(次)
0
总被引数(次)
10
论文1v1指导