作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文对《红楼梦》中《红豆词》的两个英译本进行了鉴赏评析.对比分析了翻译家杨宪益夫妇和汉学家霍克斯的英译本(以下简称杨译和霍译),解析了两个译本的异同与特点.《红豆词》的英译在诗歌翻译的过程中,最大限度的保留原诗的意美、音美和形美乃译诗之理想境界.
推荐文章
探究初中语文评赏式阅读教学的点滴体会
评赏式阅读
评赏性
教学
方法
内涵
汉语颜色词的英译
颜色词
翻译
学会赏评,提高学生习作能力
习作
赏评
积极性
写作能力
从王翰《凉州词》的英译文看概念功能的传译
翻译
概念功能
及物性系统
功能成分
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红豆词》英译赏评
来源期刊 新西部(中旬刊) 学科
关键词 诗歌翻译 《红豆词》 评析
年,卷(期) 2012,(7) 所属期刊栏目 传媒与艺术
研究方向 页码范围 116,118
页数 2页 分类号
字数 2143字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴婷 6 5 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
《红豆词》
评析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新西部(中旬刊)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8806
总下载数(次)
27
论文1v1指导