作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
梁实秋的译作和创作分别以《莎士比亚全集》和《雅舍小品》系列散文为代表.本文通过分析《雅舍小品》和梁译《哈姆雷特》中对应的欧化现象,挖掘梁实秋译文语言欧化创作语言的机制,得出以下结论:翻译带来的间接语言接触以及梁实秋“信”的翻译观使其散文欧化成为可能;选择机制和语言演变的矛盾不平衡决定欧化的选择性;语言演变的限度以及梁氏归化翻译策略的使用制约着欧化,决定了其有限性.
推荐文章
从语言象似性角度看诗歌翻译
象似性
诗歌
象似性原则
翻译
梁实秋的散文《鸟》的语言特色之探究
梁实秋
语言特色
表现力
音乐性
幽默感
试论赵本山春晚小品语言特色
春晚小品
语言表达
诙谐
讽刺
从语言看文化
文化
语言环境
语言情感
忌语
委婉语
习语
语言全球化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《雅舍小品》的欧化现象看梁实秋翻译语言对创作语言的影响
来源期刊 神州(中旬刊) 学科
关键词 梁实秋 翻译 散文 欧化 语言演变
年,卷(期) 2012,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 153-155
页数 分类号
字数 4033字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姜宇卓 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (59)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
梁实秋
翻译
散文
欧化
语言演变
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
神州(中旬刊)
月刊
chi
出版文献量(篇)
11953
总下载数(次)
21
总被引数(次)
5898
论文1v1指导