作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
看外语片最大的痛苦莫过于碰到不靠谱的字幕组:要么自说自话重编故事,要么盲目本地化,狂"塞"网络流行语.以前,这样的字幕只存在于网络,可随着《黑衣人》、《马达加斯加3》内地公映,"中国特色"的词汇出现在进口电影的中文字幕上,让很多观众看得好欢乐,认为国产国产幽默"hold住"了外国电影;也有不少观众表示伤不起、还以为是在看国产片.
推荐文章
好莱坞灾难电影的娱乐化策略
灾难电影
好莱坞
娱乐
张力
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 电影翻译娱乐化
来源期刊 畅谈 学科
关键词
年,卷(期) 2012,(13) 所属期刊栏目 文化乱弹
研究方向 页码范围 80
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
畅谈
双周刊
chi
出版文献量(篇)
1731
总下载数(次)
0
论文1v1指导