作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
电影作为各国文化的转播者肩负着文化传播的重大使命,每个国家都有本国自己特有的文化,所以翻译后的对白不仅仅要保留电影的本色,还要适当的符合各国的文化大背景和人们的风俗习惯,以期达到影片和对白完美融合的效果,从而达到传播文化的目的。本文以俄罗斯电影对白翻译的技巧和特点为出发点,来研究电影对白翻译以遵守的原则。
推荐文章
科技俄语的语言特点及其翻译策略
科技文
翻译
科技俄语
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
论科技俄语翻译中词语的增减
科技俄语
翻译
增词
减词
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 俄语电影对白的翻译策略
来源期刊 品牌 学科 文学
关键词 俄语电影 对白 翻译策略
年,卷(期) 2015,(6) 所属期刊栏目 商业文化
研究方向 页码范围 116-116
页数 1页 分类号 H159
字数 1845字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李玉 20 66 4.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
俄语电影
对白
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
品牌研究
旬刊
2096-1847
14-1384/F
大16开
山西省太原市
1988
chi
出版文献量(篇)
12418
总下载数(次)
96
总被引数(次)
11175
论文1v1指导