基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于语言的不同,使用的方言也不同,而且方言本身具有文化内涵的差异性,这些使得在电影字幕翻译中很难找到能与之对等的表达,从而给译者带来很大的挑战。从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了电影字幕中方言的归化翻译策略,即译者必须以目的语观众为中心,以文化作为翻译的单位,采用归化的翻译策略,并以通顺易懂的口语体译法作为对风格缺失的补偿,以实现文化的功能对等,电影才能达到文化交流和商业化运作的目的。
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
归化与异化视域中的电影字幕翻译
电影作品
电影字幕
字幕翻译
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略
来源期刊 成都纺织高等专科学校学报 学科 文学
关键词 文化翻译观 字幕翻译 方言 归化
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目 综合研究
研究方向 页码范围 89-91
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3432字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李新新 西华大学外国语学院 48 49 4.0 5.0
2 杜晶 西华大学外国语学院 3 10 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2014(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2017(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化翻译观
字幕翻译
方言
归化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
纺织科学与工程学报
季刊
2096-5184
51-1782/TS
大16开
成都市郫县犀浦镇
1982
chi
出版文献量(篇)
2165
总下载数(次)
18
总被引数(次)
6052
论文1v1指导