作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一、引言 传统的翻译观认为译者应该忠于原文,如实地表达原文。可能减少译者的文化身份对原文的影响,主张译者隐形。译者的作用一直没有受到重视,二十世纪九十年代,随着翻译研究出现文化转向(the cultural turn),译者的作用被发现,译者主体性也成为翻译研究的新课题。译者主体性已经引入到小说、散文等文学题材以及旅游资料等实用材料的翻译研究中,对于这类文学题材的翻译.译者在翻译过程中要处理好文本、作者和读者之间的关系,同时也受到翻译目的的影响。
推荐文章
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
中医英语翻译的译者主体性研究
中医
中医英语翻译
译者主体性
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 话剧翻译中的译者主体性研究
来源期刊 戏剧丛刊 学科 文学
关键词 译者隐形 话剧翻译 主体性研究 译者主体性 翻译研究 文学题材 文化身份 九十年代
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 21-23
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 纪伟伟 泰山医学院外国语学院 7 5 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者隐形
话剧翻译
主体性研究
译者主体性
翻译研究
文学题材
文化身份
九十年代
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
戏剧丛刊
双月刊
1000-7288
37-1022/J
济南市山大北路27号
出版文献量(篇)
3610
总下载数(次)
8
总被引数(次)
0
论文1v1指导