基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在特定领域的汉英机器翻译系统开发过程中,大量新词的出现导致汉语分词精度下降,而特定领域缺少标注语料使得有监督学习技术的性能难以提高.这直接导致抽取的翻译知识中出现很多错误,严重影响翻译质量.为解决这个问题,该文实现了基于生语料的领域自适应分词模型和双语引导的汉语分词,并提出融合多种分词结果的方法,通过构建格状结构(Lattice)并使用动态规划算法得到最佳汉语分词结果.为了验证所提方法,我们在NTCIR-10的汉英数据集上进行了评价实验.实验结果表明,该文提出的融合多种分词结果的汉语分词方法在分词精度F值和统计机器翻译的BLEU值上均得到了提高.
推荐文章
浅析机器翻译
机器翻译
数据库
优势
准确度
机器翻译系统的模糊评价方法
机器翻译
机器翻译系统评价
模糊数学
模糊评价
汉语语言模型的规模对统计机器翻译系统的影响
n元语法
语言模型
基于短语的统计机器翻译系统
层次短语
汉英机器翻译中时体态处理
机器翻译
汉语
英语
时体态抽取
时体态转换
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 适用于特定领域机器翻译的汉语分词方法
来源期刊 中文信息学报 学科 工学
关键词 汉语分词 领域适应 双语引导 Lattice 机器翻译
年,卷(期) 2013,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 184-190
页数 7页 分类号 TP391
字数 4345字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐金安 北京交通大学计算机与信息技术学院 35 194 10.0 13.0
2 张玉洁 北京交通大学计算机与信息技术学院 34 208 9.0 13.0
3 苏晨 北京交通大学计算机与信息技术学院 3 47 3.0 3.0
4 郭振 北京交通大学计算机与信息技术学院 3 47 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (2)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (8)
同被引文献  (4)
二级引证文献  (11)
2004(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(6)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(0)
2016(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2017(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2018(4)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(3)
2019(5)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(5)
研究主题发展历程
节点文献
汉语分词
领域适应
双语引导
Lattice
机器翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中文信息学报
月刊
1003-0077
11-2325/N
16开
北京海淀区中关村南四街4号
1986
chi
出版文献量(篇)
2723
总下载数(次)
5
总被引数(次)
45413
论文1v1指导