作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
隐喻(Metaphor)是英语中运用最广泛的修辞方式。最近研究表明,我们用来思考和行动的日常概念系统,在本质上也是隐喻性的——隐喻的实质就是通过某一类事物来理解和体验另一类事物。隐喻不仅仅是一种语言现象,它更重要的是一种人类认知现象,是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一领域经验的认知活动。
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉隐喻的文化负载功能研究——以葛浩文英文译本《生死疲劳》为例
来源期刊 青年与社会:下 学科 文学
关键词 隐喻 文化负载功能
年,卷(期) 2013,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 181-181
页数 1页 分类号 H313
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙妍琪 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
隐喻
文化负载功能
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年与社会:下
月刊
1006-9682
53-1037/C
昆明市西坝路29号青年大厦5楼
64-48
出版文献量(篇)
9397
总下载数(次)
43
总被引数(次)
0
论文1v1指导