作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
引言译制片既是介绍异域文化的一种直接手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。译制片作为特殊的媒介文化产品,其产生和发展是不同国家、不同民族之间进行文化交流的结果。"译制就
推荐文章
电影剧本创作的艺术性分析
电影剧本
创作
艺术性
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论电影剧本的翻译原则——以影片《阿甘正传》的剧本翻译为例
来源期刊 芒种:下半月 学科 社会科学
关键词 《阿甘正传》 翻译原则 电影剧本 影片 民族文化 异域文化 文化产品 文化交流
年,卷(期) 2013,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 207-208
页数 2页 分类号 G12
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 毛晋华 平顶山学院公共外语教学部 32 36 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《阿甘正传》
翻译原则
电影剧本
影片
民族文化
异域文化
文化产品
文化交流
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
论文1v1指导