基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌创作讲究炼字,而诗歌翻译,作为一种跨语言文化的二度创作活动,更加讲究字词的推敲与锤炼。可以说,字词锤炼,尤其是对于常常作为诗眼的动词的锤炼,在汉诗英译过程中具有举足轻重的作用。诗歌中的"炼字",根本目的是为了"炼意",也就是更好地表达诗歌的意境。由于中西语言和文化差异,诗歌中的诗眼,很难有效翻译成英语。本文运用许渊冲教授的"三美论"中的意美探究杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansions及大卫霍克斯的译本The Story of The Stone中部分写景诗与咏物诗中动词的英译,分析各自在动词翻译的锤炼上对原诗意美再现的得与失。
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
高中全程导读《红楼梦》新探
《红楼梦》
高中语文教学
阅读教学,师生共读
全程导读
课外阅读
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "炼字"与意美的再现——《红楼梦》景物诗英译
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 诗歌翻译 炼字 意美 得失
年,卷(期) 2013,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 25-28
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘欢 华中农业大学外国语学院 8 17 2.0 4.0
2 范丹妮 华中农业大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (15)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
炼字
意美
得失
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导