作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
Gone with the wind在国内已有多个译本,不同的译本具有不同的风格。该文选取傅东华、陈廷良、戴侃和李野光、李明四个汉译本,通过简单的作者背景和作品介绍,拟从翻译策略、语言风格及意象等方面对这四个译本的第一章开头两个自然段进行对比赏析。
推荐文章
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析
《夜莺与玫瑰》
汉译本
语言特色
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析
<荷塘月色>
头尾韵法
倒装与平行
对照与通感
《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析
《鲁迅小说选》
杨宪益
蓝诗玲
文化翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 Gone with the wind译文对比赏析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译策略 语言风格 意象
年,卷(期) 2013,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 151-152
页数 2页 分类号 H059
字数 3039字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑丽单 浙江师范大学外国语学院 5 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译策略
语言风格
意象
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导