作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语副词well构词能力很强,它可以和许多过去分词组合,构成复合形容词.在现代英语中,well-复合结构广泛使用,由于其词义结构较易理解,多数尚未收入词典.然而,要将这种结构译成既简洁又通顺的汉语也并非一件易事.本文从构词结构和语义两角度研究Well-复合词的翻译技巧.
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
汉语名物化复合词识别
最大熵模型
名词性复合词
复合能力
英汉复合词重音模式差异初探
复合词
重音模式
差异
英语船舶管理文件的汉译技巧
海事英语
翻译原则
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 Well-复合词的理解及其汉译技巧
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 well-复合词 构词结构 语义 翻译技巧
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 110
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 秦宗璧 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
well-复合词
构词结构
语义
翻译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导