作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《中庸》是儒家思想的经典,对中国人的思想和行为具有重大影响。辜鸿铭是将《中庸》译成英语的第一个中国人,其译著在西方国家人民中广受欢迎。辜鸿铭从西方作家和学者中引经据典,将中西文化进行了微秒的处理。通过分析辜鸿铭英译《中庸》的文本特点,从其选词和引用探视译者主体性。
推荐文章
顺应论视域下的辜鸿铭《中庸》英译的策略探究
顺应论
辜鸿铭
《中庸》英译
策略
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析辜鸿铭《中庸》译本译者的主体性
来源期刊 赤子 学科
关键词 辜鸿铭 英译《中庸》 译者主体性 改写理论
年,卷(期) 2013,(11) 所属期刊栏目 政工论坛
研究方向 页码范围 79-79
页数 1页 分类号
字数 2177字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王丽红 哈尔滨理工大学外国语学院 4 11 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
辜鸿铭
英译《中庸》
译者主体性
改写理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
赤子
旬刊
1671-6035
11-4627/C
16开
北京市
2001
chi
出版文献量(篇)
41927
总下载数(次)
124
总被引数(次)
16008
论文1v1指导