基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文认为,中国古典文学名著的英译间接促进了中医文化的海外传播.本文分别从杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》译本和霍克斯的译本中择取相关实例进行了对比分析,就译者在译入语中对中医文化信息的诠释进行了例证分析与解读,提出了批判性的观点和建设性意见,以期促进中医翻译研究和中医文化的对外传播.
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》英译与中医文化西传
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 红楼梦 英译 中医文化 对外传播
年,卷(期) 2014,(4) 所属期刊栏目 实践探索
研究方向 页码范围 108-111
页数 4页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王银泉 54 1601 11.0 40.0
2 杨乐 5 41 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (129)
共引文献  (14)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(11)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(11)
2009(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2010(11)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(11)
2011(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2012(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2013(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2014(13)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(13)
2015(18)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(16)
2016(14)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(13)
2017(11)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(11)
2018(10)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(7)
2019(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2020(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(13)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(13)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
红楼梦
英译
中医文化
对外传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导