作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英句法体系不同,句子主语的选择存在差异性。汉英句子主语的差异主要体现在三个方面:话题与主语、主语的兼类性与名词性、人称主语与非人称主语。基于这种差异性,译者在汉译英中确定句子主语时,可以选择对应策略、转换策略或补充策略。
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 探究汉译英中句子主语的选择策略
来源期刊 大观 学科
关键词 话题 主语 对应策略 转换策略 补充策略
年,卷(期) 2014,(7) 所属期刊栏目 语言文化
研究方向 页码范围 104-104,105
页数 2页 分类号
字数 3474字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邵艳 商丘师范学院外语学院 6 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
话题
主语
对应策略
转换策略
补充策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
论文1v1指导