作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以美式戏剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨了喜剧字幕翻译中的归化与异化问题,指出了早期传统字幕翻译的缺陷,论述了专有文化词汇和网络流行语的归化翻译策略,主张迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。
推荐文章
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
永无止境
翻译
目的论
字幕
翻译策略
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
从语用预设角度分析《生活大爆炸》中的言语幽默
情景喜剧
《生活大爆炸》
语用预设
言语幽默
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 喜剧字幕的归化翻译探析——以美剧《生活大爆炸》为例
来源期刊 新西部:中旬·理论 学科 文学
关键词 美剧 生活大爆炸 喜剧 字幕翻译 归化策略
年,卷(期) xxbzxll_2014,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 103-103
页数 1页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周相宜 天津大学文法学院 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
美剧
生活大爆炸
喜剧
字幕翻译
归化策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新西部:中旬·理论
月刊
1009-8607
61-1368/C
西安市含光路南段177号陕西省社会科学院
出版文献量(篇)
9077
总下载数(次)
2
论文1v1指导