作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学翻译是译者在理解文学作品艺术意境的基础上,用另一种语言进行表述。这个表述过程称为"翻译"。在翻译过程中,由于时间、空间、历史和文化等因素的影响,译者不可避免地会对原著采取创造性处理,即创造性叛逆。本文以莎士比亚经典作品之一的《罗密欧与朱丽叶》为例,参照著名翻译家朱生豪与梁实秋的译本《罗密欧与朱丽叶》与《柔密欧与幽丽叶》,通过译本中运用叛逆的体现,再分析其影响因素,最后结合叛逆的重要性,对文学翻译的叛逆进行探讨。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《罗密欧与朱丽叶》看翻译的叛逆
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《罗密欧与朱丽叶》 文学翻译 叛逆
年,卷(期) 2014,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 52-53
页数 2页 分类号 I561.073
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈毅 5 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《罗密欧与朱丽叶》
文学翻译
叛逆
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导