基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
歧义作为一种常见的语言现象普遍存在于各种语言之中。在翻译有意的歧义句时,要实现等效翻译,就要在清楚具体语境和文化的基础上,讲究策略,采取直译、加注、释暗义和明暗义兼顾等多种处理方法,灵活变通地译出原文的主要信息和意图。
推荐文章
翻译研究的修辞哲学视角
翻译研究
西方修辞学
修辞哲学
科技英语语篇中的歧义现象分析及翻译
科技英语语篇
歧义
翻译
英汉翻译中的修辞手段初探
修辞
修辞格
功能对等理论
广告英语中修辞格的运用与翻译
广告英语
修辞格
翻译
文化差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 有意歧义的修辞效果及翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 有意歧义 语音歧义 语法歧义 无意歧义
年,卷(期) 2014,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 123-123,125
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2876字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 韩占东 66 13 2.0 2.0
2 付晓 16 10 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
有意歧义
语音歧义
语法歧义
无意歧义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导