作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在英汉翻译中,要正确理解原文,从而把握翻译规律,就要透彻的了解一些差异。英汉两种语言异多于同,反映在诸多方面,譬如选择词义,整体理清句子结构,掌握词的多义性,了解词的文化内涵及旧词运用新义等几个方面。本文基于翻译家尤金奈达的基本理论举例论述句子结构和词义变化在英译汉过程中的作用和影响。
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 例证句子结构和词义变化对英汉翻译的影响
来源期刊 科学导报 学科
关键词 句子结构 词义变化 尤金奈达
年,卷(期) 2014,(6) 所属期刊栏目 学术论坛
研究方向 页码范围 242-242
页数 1页 分类号
字数 1888字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曾理 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
句子结构
词义变化
尤金奈达
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科学导报
其它
出版文献量(篇)
49363
总下载数(次)
203
总被引数(次)
0
论文1v1指导