作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
信达雅是文学翻译的要义。就文学翻译的外译中而言,首先是译意,而不宜译形,即译语言形式。其次,译应像写,代原作者命笔,译文中适当运用骈偶之辞,能增益文字的美感,提升文学的品味。最后,文学翻译需精彩的表达,使译文读过之后有余味,余意不尽。
推荐文章
以“简”求“丰”,让小学数学课堂更精彩
简约
高效
小学数学课堂
精彩
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译求精彩方可观
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 文学翻译 求精 语言形式 信达雅 原作者 译文 外译 译意
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 64-66
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 罗新璋 中国社会科学院外国文学研究所 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
求精
语言形式
信达雅
原作者
译文
外译
译意
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导