基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从汉语背景、翻译技巧等方面对产生于20世纪30年代的两个《雅歌》中文译本进行对比考察,其译者分别是吴曙天和陈梦家.这两个译本出自十分相似的背景,都是基于几十年来把圣经作为“文学”而非宗教文本阅读的经验,两位译者也有一些共同的时代经历,他们不仅伴随着圣经的和合本长大,也经历了五四时期由周作人及诸多其他人士发起的对受实证主义启蒙的19世纪文学批评的吸纳.但是,他们的翻译技巧却大相径庭,文章通过分析两个译本的基本结构、语域运用及诗体形式等,来凸显其差别.此外,文章认为两个译本所依据的原文为摩尔登的《现代圣经读本》.然而,他们应用于《雅歌》的结构有多少是其本人的创造,这一点并不十分明确.
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
溪流之爱滋润孩子心田
倾听心声
善待孩子
自尊
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 上帝乃其灵魂之爱,女人则其身体之爱——《雅歌》的两个中文译本(1930/1932)
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 《雅歌》 吴曙天 陈梦家 摩尔登 译本原文
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目 《雅歌》研究
研究方向 页码范围 85-101
页数 17页 分类号
字数 9476字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何桂娟 西华大学外国语学院 14 13 2.0 3.0
2 冯铁 西华大学外国语学院 1 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (2)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(3)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(1)
2018(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
《雅歌》
吴曙天
陈梦家
摩尔登
译本原文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导