作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》的一大语言特色就是含有丰富的文化意象,文化意象是不同民族文化的结晶。本文通过《红楼梦》判词中文化意象英译的对比研究,剖析了杨宪益和霍克斯对待文化翻译的不同态度和相应采取的翻译策略,尝试探索怎样的译者类型才是符合"中国文化走出去"战略需要的。
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》与张爱玲笔下的镜子意象比较分析
镜子意象
《红楼梦》
张爱玲
比较
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》判词文化意象英译对比研究
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 《红楼梦》 判词 文化意象
年,卷(期) yygcxsyj,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 43-45
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 鲁俐 江西科技学院外语外贸学院 11 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
判词
文化意象
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导