作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于一词多义,英汉翻译中词义交叉现象较为常见。符号翻译学关注语言的所指意义,同时又兼顾了语言符号之间的联立意义和实际语用意义。为此,本文从单语视角和双语视角分别讨论了英语和汉语词语意义的特点。在词语翻译中,译者应考虑言内含义、社会文化环境、语篇主题意义、句子具体语境等。
推荐文章
浅谈英汉植物词语的文化涵义和翻译
植物词
文化涵义
翻译
英汉法律词语的特点及翻译
法律词语
法律翻译
法律语言
从翻译的重新定位谈翻译符号学
翻译
定位
翻译符号学
翻译传播学视域下“网文出海”文化现象研究
翻译传播学
网络文学
海外传播
走出去
文化认同
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 符号翻译学视域下的英汉词语交叉联立意义研究
来源期刊 职业教育(下旬) 学科
关键词 交叉意义 联立意义 符号翻译学
年,卷(期) 2015,(8) 所属期刊栏目 理论园地
研究方向 页码范围 16-18
页数 3页 分类号
字数 3950字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李楠 39 46 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
交叉意义
联立意义
符号翻译学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
职业教育(下旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
3663
总下载数(次)
2
论文1v1指导