作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者的话:于我而言,翻译童话亦是对现实多彩譬喻的解读,童话既属于孩子,又属于成人,它让孩子们愉悦,让成人们思考。在译言自由创新的平台上,我的键盘下流出了这些作品,而真正给予作品生命和活力的,却不是我,而是读者们。你们的想象和解读正如甘冽的泉水,播洒在这方方正正的汉字上,导演出了一部部扣人心弦的奇幻与冒险。
推荐文章
《秋水(节选)》教学设计
旋其面目
神态心理
环境烘托
文言虚词
寓意
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
外国文学
翻译文学
教学实践
艾略特
《荒原》
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文规则
系统设计
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《蓝花王国》(节选)译文赏析
来源期刊 英语沙龙:锋尚 学科 农学
关键词 FORGET 儿童文学作家 BREAD BRANCHES 这一天 作者简介 大智 中文译本 霍奇森 仁君
年,卷(期) yyslfs_2015,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 20-21
页数 2页 分类号 S816.5
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
FORGET
儿童文学作家
BREAD
BRANCHES
这一天
作者简介
大智
中文译本
霍奇森
仁君
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:锋尚
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
82-506
出版文献量(篇)
3150
总下载数(次)
3
论文1v1指导