作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,英文电影的字幕翻译出现了一股过度渲染本土文化的趋势,即运用大量带有"中国风"的流行语或诗词典故改写原文,不管贴切与否。本文称这种翻译现象为"过度本土化"。这一现象虽并非有悖于勒菲弗尔等人提出的改写理论,但与切斯特曼所提出的翻译伦理却有些格格不入。本文将以《黑衣人3》和《马达加斯加3》中的人物对白为文本,探讨英汉字幕翻译中过度本土化的问题,并以翻译伦理理论为基础提出自己的意见和建议。
推荐文章
从《旅行青蛙》看手机游戏的本土化改造
旅行青蛙
手机游戏
本土化
启示
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
教育技术学本土化刍议
教育技术学
本土化
电化教育
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从译学的“伦理关注”理论看英语电影字幕翻译中的过度本土化
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 字幕翻译 过度本土化 改写理论 再现伦理 服务伦理
年,卷(期) yygcxsyj_2015,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 19-20
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 沈蓉蓉 湖北工业大学商贸学院 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
过度本土化
改写理论
再现伦理
服务伦理
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导