作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来虽然众多国产电影不断向海外发售,但由于中西文化的不同,大多数国产电影在海外的票房不尽如人意。汉语的文化负载词在字幕翻译中的不当处理,使英美观众难以理解其隐含之意,影响对电影的理解与欣赏;对于观看电影时的反映,目标语观众和源语观众之间未能达到等同。因此,文化负载词在字幕中的翻译就显得尤为重要。本文将采用佩德森对文化负载词翻译策略的分类法,以金像奖获奖电影《归来》为范本,研究《归来》中文化负载词在字幕翻译中的英译问题,以期找出汉语的文化负载词在字幕翻译中英译的有效策略。
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 国产电影中的文化负载词在字幕翻译中的英译——以金像奖获奖电影《归来》为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 字幕翻译 文化负载词 《归来》
年,卷(期) yygcxsyj_2015,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-28
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邹雨娟 兰州交通大学外国语学院 14 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
文化负载词
《归来》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导