作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
莫言小说的英译成为现代中国文学译介的成功案例之一,其代表作《生死疲劳》中大量的比喻修辞给译者造成了很大的困难.该文以比喻修辞为例,试图从翻译适应选择论的角度研究葛浩文在英译《生死疲劳》的过程当中,如何从"三维"转换的角度对其所处的翻译生态环境进行适应性选择的.
推荐文章
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
翻译研究的修辞哲学视角
翻译研究
西方修辞学
修辞哲学
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的比喻修辞翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译适应选择论 "三维"转换 《生死疲劳》 比喻 葛浩文英译本
年,卷(期) 2015,(11) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 130-131
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3389字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 董琴 西安理工大学人文与外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (32)
共引文献  (733)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译适应选择论
"三维"转换
《生死疲劳》
比喻
葛浩文英译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导