作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语和英语是世界上最为重要的两种语言,我们的母语——汉语,在漫长的历史过程中形成了不同于字母语言的独特特点——字正腔圆,而且大部分时候每一个单独的字都可以表达完整的意思,可以说汉语的语义形成过程是从小到大的过程;而英语更加偏重的是整体的意思,语义的理解过程是从大到小的。本文通过对于中英两种语言文化等差异的方面入手,浅析在实际口译过程中会遇到的一些问题和处理方法,比如四种在翻译过程中会最经常用到的增译,减译,直译和意译。要求口译员在平时训练的时候不断强化自身的素质,对几种方法深入领会,以求精益求精。
推荐文章
浅谈口译实践
口译
同声传译
人员素质要求
口译教学的改革思路与实践
口译教学
改革思路
实践
口译员的专业知识在商务口译中的重要性
专业知识
商务口译
准确度
流利度
灵活度
专业实践型陶瓷口译人才培养初探
陶瓷文化
专业实践型
陶瓷口译人才
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英口译的重要性及汉英口译实践案例
来源期刊 科学导报 学科
关键词 文化差异 语言差异 翻译技
年,卷(期) 2016,(9) 所属期刊栏目 学术论坛
研究方向 页码范围 322-322
页数 1页 分类号
字数 2008字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李洋 白城师范学院大学外语教学部 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化差异
语言差异
翻译技
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科学导报
其它
出版文献量(篇)
49363
总下载数(次)
203
总被引数(次)
0
论文1v1指导