基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文在服饰文化“头饰”翻译的基础上,分别聚焦厄杰顿(Clement Egerton)和芮效卫(David Tod Roy)的《金瓶梅》全英译本,对照反思其各自“足衣”(靴、舄、袜和裹脚)译文部分对于礼仪文化的体现,尝试以文化协调翻译观为指导,协调文化差异,补充完善“足衣”文化内涵;同时,反思归纳英汉语言表达中有关鞋靴袜的习语表达,达到在不同语言文化的相互理解与沟通中,相互借鉴学习、丰富与发展彼此文化的目的.
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本
《聊斋志异》
译本研究
文化传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 服饰礼仪文化翻译“评头”之后的“论足”——基于《金瓶梅》两个全译本中的“足衣”文化
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 足衣 翻译 文化 金瓶梅
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目 词语译研
研究方向 页码范围 53-59
页数 7页 分类号 H059
字数 10113字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张慧琴 39 45 4.0 6.0
2 武俊敏 8 9 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (34)
共引文献  (100)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (5)
二级引证文献  (0)
1990(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1993(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(4)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(1)
2013(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2014(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2015(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2017(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2018(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
足衣
翻译
文化
金瓶梅
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
总被引数(次)
31900
论文1v1指导