作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
前一阵子,由作家冯唐重译的泰戈尔名著《飞鸟集》在翻译界、出版界及读书界搅动了一池春水.一些翻译界专家认为:冯唐版《飞鸟集》超越了原文本所提供的材料与空间,偏离了原著的精神.一些读者(特别是一些青少年家长)则担心,冯唐版《飞鸟集》会引起青少年对优美的文学经典的误读.而出版社则主动通知书店进行下架处理,但又特别说明,召回的原因只是考虑到青少年家长的担心,而非读者从文学和翻译角度对该书的不满……当然,也有一些名家认为:冯唐版的《飞鸟集》不仅超越了以前的郑振铎的译本,甚至在很多方面超越了经典本身.
推荐文章
必要与借口——谈谈文学名著复译
名著复译
必要性
借口
经济利益
双关语为文学作品增色
双关语
一词多义
同音
同形异义词
文学作品
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学名著的传播与变异——由冯唐版译本《飞鸟集》引起的联想
来源期刊 编辑学刊 学科
关键词
年,卷(期) 2016,(2) 所属期刊栏目 书林短笛
研究方向 页码范围 43-44
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
编辑学刊
双月刊
1007-3884
31-1116/G2
16开
上海市打浦路443号荣科大厦17楼
4-752
1984
chi
出版文献量(篇)
3016
总下载数(次)
9
总被引数(次)
6651
论文1v1指导