作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在全球化的今天,通过文化输出,将中华民族优秀的传统价值观和思维理念准确、如实地传递给世界各国人民,是我国对外文化战略成功的关键。文学作品翻译作为文化输出的重要载体,中国译者所肩负的责任重大。本文以有"中国文化大百科全书"之称的《红楼梦》为例,从文化因素的角度出发,探讨针对不同实际情况,如何恰当地选择异化和归化等不同翻译策略,在满足译入语读者阅读习惯的同时,又能够将中国的文化特色和内涵忠实地传递出去,让他们真正领略中国文化的魅力所在。
推荐文章
杨氏与戴氏《红楼梦》译本中文化词汇翻译认知解读
认知语义学
《红楼梦》英译本
文化词汇
翻译倾向
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈《红楼梦》中文化因素与翻译策略选取
来源期刊 芒种:下半月 学科 社会科学
关键词 《红楼梦》 文化因素 翻译 策略 文化输出
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 87-88
页数 2页 分类号 G171.25
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孟琦枫 吉林农业大学外国语学院 10 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
文化因素
翻译
策略
文化输出
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
论文1v1指导